<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comentários sobre: Outro atentado ao cinema</title>
	<atom:link href="http://www.sandrofortunato.com.br/salgo/2009/06/02/outro-atentado-ao-cinema/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.sandrofortunato.com.br/salgo/2009/06/02/outro-atentado-ao-cinema/</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Wed, 01 Feb 2012 20:56:34 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3</generator>
	<item>
		<title>Por: Thomaz</title>
		<link>http://www.sandrofortunato.com.br/salgo/2009/06/02/outro-atentado-ao-cinema/comment-page-1/#comment-8091</link>
		<dc:creator>Thomaz</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 17 Jun 2009 18:09:17 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.sandrofortunato.com.br/salgo/2009/06/02/outro-atentado-ao-cinema/#comment-8091</guid>
		<description>Já que você falaram em Woody Allen: os filmes dele começaram a fracassar na Itália, foram ver o motivo e descobriram que o &#039;problema&#039; era que o dublador antigo dele havia morrido, e ninguém havia curtido o novo... sobre dublagens, nunca tive problemas com elas até começar a ter a possibilidade de ver os filmes sempre em seu idioma original, ou seja, quando o videocassete (e depois a TV a cabo) se popularizaram, antes disso já tinha me acostumado com a noção que &#039;cinema é com legendas, TV é dublado&#039;. O resultado final é que hoje, sempre que posso, evito dublagens. Só vejo filmes dublado no (canal) TCM, em parte porque são as mesmas dublagens que eu via quando era criança, daí a nostalgia toma conta e eu relevo...</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Já que você falaram em Woody Allen: os filmes dele começaram a fracassar na Itália, foram ver o motivo e descobriram que o &#8216;problema&#8217; era que o dublador antigo dele havia morrido, e ninguém havia curtido o novo&#8230; sobre dublagens, nunca tive problemas com elas até começar a ter a possibilidade de ver os filmes sempre em seu idioma original, ou seja, quando o videocassete (e depois a TV a cabo) se popularizaram, antes disso já tinha me acostumado com a noção que &#8216;cinema é com legendas, TV é dublado&#8217;. O resultado final é que hoje, sempre que posso, evito dublagens. Só vejo filmes dublado no (canal) TCM, em parte porque são as mesmas dublagens que eu via quando era criança, daí a nostalgia toma conta e eu relevo&#8230;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Didi Iashin</title>
		<link>http://www.sandrofortunato.com.br/salgo/2009/06/02/outro-atentado-ao-cinema/comment-page-1/#comment-8067</link>
		<dc:creator>Didi Iashin</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 10 Jun 2009 23:19:24 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.sandrofortunato.com.br/salgo/2009/06/02/outro-atentado-ao-cinema/#comment-8067</guid>
		<description>Realmente, os dubladores de Magnum são perfeitos!
Por outro lado, gostaria de encontrar o sujeito que dubla Woody Allen. Não que eu goste do baixinho; ao contrário, não consigo ver nada da lavra dele. Mas a voz que colocaram nele em Annie Hall (TCM), é de irritar estátua!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Realmente, os dubladores de Magnum são perfeitos!<br />
Por outro lado, gostaria de encontrar o sujeito que dubla Woody Allen. Não que eu goste do baixinho; ao contrário, não consigo ver nada da lavra dele. Mas a voz que colocaram nele em Annie Hall (TCM), é de irritar estátua!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Renata Silveira</title>
		<link>http://www.sandrofortunato.com.br/salgo/2009/06/02/outro-atentado-ao-cinema/comment-page-1/#comment-8057</link>
		<dc:creator>Renata Silveira</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 05 Jun 2009 12:29:44 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.sandrofortunato.com.br/salgo/2009/06/02/outro-atentado-ao-cinema/#comment-8057</guid>
		<description>Gente, vamos combinar que qualquer coisa dublada é um pesadelo! Eu não tolero dublagens. E não sabia disso até ter saído do Brasil e ter vindo para Portugal, onde no inicio até precisava de legendas para perceber o que os tugas diziam. Aqui legenda-se tudo. Até as reportagens com os nativos dos Açores, que têm um sotaque ininteligível! 
Estive de férias no Brasil e não consegui ver TV. Sério! Simpsons dublado?! E Family Guy? Quéaquilo?? Pelamordedeus!! Até a Zoé que só tem 3 anos já assiste os Simpsons legendados. E as donas de casas desesperadas? Um desespero só! Estou a falar de séries, pois dublagem de cinema é uma coisa abominável que não deveria acontecer. 
Mas curiosamente, na Espanha, Alemanha e França também se dubla tudo. É um horror... Mas cada povo com sua mania...
Aqui livro-me das dublagens mas tenho que viver com os terríveis intervalos no cinema...
Hugz, Renata</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Gente, vamos combinar que qualquer coisa dublada é um pesadelo! Eu não tolero dublagens. E não sabia disso até ter saído do Brasil e ter vindo para Portugal, onde no inicio até precisava de legendas para perceber o que os tugas diziam. Aqui legenda-se tudo. Até as reportagens com os nativos dos Açores, que têm um sotaque ininteligível!<br />
Estive de férias no Brasil e não consegui ver TV. Sério! Simpsons dublado?! E Family Guy? Quéaquilo?? Pelamordedeus!! Até a Zoé que só tem 3 anos já assiste os Simpsons legendados. E as donas de casas desesperadas? Um desespero só! Estou a falar de séries, pois dublagem de cinema é uma coisa abominável que não deveria acontecer.<br />
Mas curiosamente, na Espanha, Alemanha e França também se dubla tudo. É um horror&#8230; Mas cada povo com sua mania&#8230;<br />
Aqui livro-me das dublagens mas tenho que viver com os terríveis intervalos no cinema&#8230;<br />
Hugz, Renata</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: La Mondo</title>
		<link>http://www.sandrofortunato.com.br/salgo/2009/06/02/outro-atentado-ao-cinema/comment-page-1/#comment-8053</link>
		<dc:creator>La Mondo</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 04 Jun 2009 12:52:55 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.sandrofortunato.com.br/salgo/2009/06/02/outro-atentado-ao-cinema/#comment-8053</guid>
		<description>Ai, ai... esse tema dá pano pra manga, meu caro Sandro!

Moro em um país onde a dublagem é o corriqueiro. Quem quiser ver filmes com idioma original e legendas, tem que procurar sessões extras (quando existem) ou cinemas mais fora do &#039;mainstream&#039;.

Vi &#039;Batman - The Dark Knight&#039;, &#039;Once&#039;, &#039;Slumdog Millionaire&#039; todos (bem) dublados. Mas para mim, nada substitui a língua original, com as intenções dos atores e a melodia de cada idioma.

Já escutei algumas pessoas daqui reclamarem de legendas, porque não podem se concentrar nas imagens. Trata-se de uma questão de costumes.

Eu, particularmente, adoro ir ao cinema, correr os olhos nas legendas e ainda absorver as imagens e as emoções da tela. :)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Ai, ai&#8230; esse tema dá pano pra manga, meu caro Sandro!</p>
<p>Moro em um país onde a dublagem é o corriqueiro. Quem quiser ver filmes com idioma original e legendas, tem que procurar sessões extras (quando existem) ou cinemas mais fora do &#8216;mainstream&#8217;.</p>
<p>Vi &#8216;Batman &#8211; The Dark Knight&#8217;, &#8216;Once&#8217;, &#8216;Slumdog Millionaire&#8217; todos (bem) dublados. Mas para mim, nada substitui a língua original, com as intenções dos atores e a melodia de cada idioma.</p>
<p>Já escutei algumas pessoas daqui reclamarem de legendas, porque não podem se concentrar nas imagens. Trata-se de uma questão de costumes.</p>
<p>Eu, particularmente, adoro ir ao cinema, correr os olhos nas legendas e ainda absorver as imagens e as emoções da tela. <img src='http://www.sandrofortunato.com.br/salgo/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> </p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Wilson  Natal</title>
		<link>http://www.sandrofortunato.com.br/salgo/2009/06/02/outro-atentado-ao-cinema/comment-page-1/#comment-8049</link>
		<dc:creator>Wilson  Natal</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 02 Jun 2009 21:41:24 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.sandrofortunato.com.br/salgo/2009/06/02/outro-atentado-ao-cinema/#comment-8049</guid>
		<description>Começo dizendo que Bette Davies morreu duas vezes: Quando ela morreu mesmo e quando morreu Ida Gomes. Coisas do tempo em que procurava-se uma voz adequada para a dublagem de um ator.
Aproveito para dizer que há mais de 80 anos, os filmes são dublados na Itália e, também em muitos países.
E que, na América, filmes estrangeiros não fazem muito sucesso por que o americano não gosta de legendas e poucos filmes são dublados.
Eu tive a sorte de, por descendência, aprender Italiano e, as escolas deram-me o Francês e o Inglês. Por isso, em um cinema posso transitar pelo audiovisual, com legendas ou não, assimilado diálogos.
Mas, eo povão? E aqueles que são analfabetos? E aqueles que por falta de interesse dos metres têm uma enorme dificuldade de ler? Os analfabetos são muitos ainda...
Concordo que não há nada que substitua a voz original o idioma original de um filme. Mas concordo que deva haver, pelas razões citadas acima,  filmes dublados. Cópia original e Cópia dublada. E cinemas deveriam intercalar sessões originais e dubladas.A escolha seria de quem fosse assisti-lo. Parece loucura, mas não é. Pelo menos fora dos grandes centros.
E concordo que as empresas dubladoras devem voltar às origens buscando dubladores adequados aos artistas a que dublarão e técnicos de som que saibam o que estão fazendo. Para que não aconteça coisas do tipo: O casal abraçadinho conversando cara a cara; ele fala alto, como se estivesse no meio da sala; ela, fala baixo como se estivesse no quarto, ou no banheiro... Ou então, a enervante trilha sonora acima das vozes dubladas. Isto quando não mudam a trilha...
E outra coisa que eu gostaria muito: Que filmes estrangeiros tivessem o título original traduzido. Que não inventassem títulos.
Putz! Escrevi um monte.
Abração, 
Wilson</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Começo dizendo que Bette Davies morreu duas vezes: Quando ela morreu mesmo e quando morreu Ida Gomes. Coisas do tempo em que procurava-se uma voz adequada para a dublagem de um ator.<br />
Aproveito para dizer que há mais de 80 anos, os filmes são dublados na Itália e, também em muitos países.<br />
E que, na América, filmes estrangeiros não fazem muito sucesso por que o americano não gosta de legendas e poucos filmes são dublados.<br />
Eu tive a sorte de, por descendência, aprender Italiano e, as escolas deram-me o Francês e o Inglês. Por isso, em um cinema posso transitar pelo audiovisual, com legendas ou não, assimilado diálogos.<br />
Mas, eo povão? E aqueles que são analfabetos? E aqueles que por falta de interesse dos metres têm uma enorme dificuldade de ler? Os analfabetos são muitos ainda&#8230;<br />
Concordo que não há nada que substitua a voz original o idioma original de um filme. Mas concordo que deva haver, pelas razões citadas acima,  filmes dublados. Cópia original e Cópia dublada. E cinemas deveriam intercalar sessões originais e dubladas.A escolha seria de quem fosse assisti-lo. Parece loucura, mas não é. Pelo menos fora dos grandes centros.<br />
E concordo que as empresas dubladoras devem voltar às origens buscando dubladores adequados aos artistas a que dublarão e técnicos de som que saibam o que estão fazendo. Para que não aconteça coisas do tipo: O casal abraçadinho conversando cara a cara; ele fala alto, como se estivesse no meio da sala; ela, fala baixo como se estivesse no quarto, ou no banheiro&#8230; Ou então, a enervante trilha sonora acima das vozes dubladas. Isto quando não mudam a trilha&#8230;<br />
E outra coisa que eu gostaria muito: Que filmes estrangeiros tivessem o título original traduzido. Que não inventassem títulos.<br />
Putz! Escrevi um monte.<br />
Abração,<br />
Wilson</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Buca Dantas</title>
		<link>http://www.sandrofortunato.com.br/salgo/2009/06/02/outro-atentado-ao-cinema/comment-page-1/#comment-8048</link>
		<dc:creator>Buca Dantas</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 02 Jun 2009 14:01:36 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.sandrofortunato.com.br/salgo/2009/06/02/outro-atentado-ao-cinema/#comment-8048</guid>
		<description>Velho Lobo...creio que na relação audiovisual o áudio seja a alma da coisa...é quem preenche o espaço mesmo [e falo de espaço físico]. O objetivo é ser apreendido [compreendido é outra conversinha] e pra mim, também, nada de errado com a dublagem...eu não gosto...e prefiro sofrer com as traduções...a tecnologia não é tão democrática ainda para oferecer opções, mas muita coisa está mudando com a interatividade...Hasta la Victoria Secret! [rerere...gostei demais dessa]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Velho Lobo&#8230;creio que na relação audiovisual o áudio seja a alma da coisa&#8230;é quem preenche o espaço mesmo [e falo de espaço físico]. O objetivo é ser apreendido [compreendido é outra conversinha] e pra mim, também, nada de errado com a dublagem&#8230;eu não gosto&#8230;e prefiro sofrer com as traduções&#8230;a tecnologia não é tão democrática ainda para oferecer opções, mas muita coisa está mudando com a interatividade&#8230;Hasta la Victoria Secret! [rerere...gostei demais dessa]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

